2011年8月25日 星期四

陳雲 - 語害解毒﹕大學怎樣為國,垃圾如何完全

世紀.語害解毒﹕大學怎樣為國,垃圾如何完全
——從港大校長語文問題說起
文章日期:2011年8月25日

【明報專訊】編按:近日,許多人都就校長與官員發表的言論討論一番:一時「不再是」,一時「完全垃圾」,成為熱爆潮語。是日有「中文解毒」語文師傅陳雲,評三位紅人的中文和英語,驚喜處處。原來,唐英年「垃圾論」是早有準備的……且看陳雲如何說。

八月十八日,港大學生向到訪校園慶祝一百周年的中共副總理李克強示威不果,被警察推入後樓梯關閉一小時,隨後校長徐立之被傳媒質詢,他說:「港大已唔再(只)係香港嘅大學,香港大學係中國國土上嘅一個國際大學。」

這是耐人尋味的中文。香港大學不是香港的大學,當然是違反邏輯常理及儒家正名之學,然而從語用學而言,此乃比喻,寓意香港大學的使命已經超出香港,成為所謂國際大學了。然而,在中共的觀念中,香港即使在英國「佔領」時期,依然是中國領土,校長為何又要挑明,說香港大學是中國國土上的呢?中共接收香港十四年了,還不斷強調香港是中國香港,反而英國在殖民統治期間,老早就放棄英屬香港的稱呼,只稱「香港」或Hong Kong就算,郵票也是只寫「香港」的。校長說香港是在中國國土上的,是提醒學生尊崇中國的主權及中國的官長,要人家格外留神麼?

校長在幼兒園預備班?

國際大學的期許,未免太第三世界了吧?香港在上世紀五六十年代,仍處於新興國際城市的階段,很多公司、餐廳都以國際為名:元朗有國際餐廳、九龍城有國際辦館和國際戲院,九龍塘有很多國際幼稚園。國際另一個講法是萬國,如萬國殯儀館(International Funeral Parlour 1974-),但後來的殯儀館也不叫萬國,叫世界殯儀館(Universal Funeral Parlour 1975-)了。到了二十一世紀,還在肯定自己是國際大學?這種心態,倒退了,卻與中共省級二三線的新興大學看齊。與大陸交流的結果,也許就會這樣的眼界一致。中共副總理送予香港大學的禮物,就是中共國務院設立專項基金,補助每年一千名香港大學學生的回國交流名額。我相信,大學生回來之後,便與徐校長同聲同氣,要求將港大辦成一所國際大學了。對了,大學是「一所」大學、「一家」大學,廣東話是「一間」大學。講「一個」大學的,是在九龍塘幼稚園的預備班(play group)讀書的幼兒。

大學的英文university來自拉丁文universitas(全體),本來就是國際的、世界的、全體人類的,心照不宣,何須強調?正如香港就是中國的,不必強調是中國的香港。刻意強調,是把大學辦歪了,變成中國的土大學了。刻意強調香港是中國香港,是把香港治壞了,香港人離心離德,變成脫離中國的香港了。

最後,提醒徐校長一聲:國際是起點,而且在全球金融資本主義之後,帶有跨國撈錢、謀財害命的銅臭味。稍有國際視野的校長,稍為珍惜身世的學者,對大學的期許,都會說:「我們的大學不只是香港的大學,中國的大學,更是世界的大學,是人類知識的研究所……」之類。大學超越國界,是「世界」,不是「國際」。修辭來自修養,看來徐立之校長窮盡一生也不會知道的──除非他讀了這篇文章,幡然醒覺吧。

李克強是技師?

大學的客人李克強,學了點江澤民的風雅,也在港大百年校慶講幾句英語了。他先用中文演講,接近尾聲時,特意講兩分鐘英語:The University of Hong Kong was used to be for China and the world. And just now, he(徐立之校長)once again stressed that HKU is a university built for China and the world. To echo the Vice Chancellor Xu's view, indeed, HKU is for HK. Attracting talents and educating people is promote HK's prosperity. HKU is for China. It has become a key higher education institution in China, playing an increasingly important role in China's development and its integration with the world.

And HKU is also for the world. It has become an integral part of the world event community of advancing human knowledge. As the University of Hong Kong is proudly celebrating its first 100 years, I strongly believe that, in the next 100 years, it would be even better.

重複囉唆,乾結無文,是二三流的技術官僚級的蹩腳英文,不是官長級的英文。講這樣的英文,副總理或他的秘書露底了──雖然他說港大是for the world,而不是international school ,仍然有點學術眼界,但往後卻說港大是為了中國的繁榮的,又自打嘴巴,將港大變成狹隘的小型理工學院,或者國防大學、法政學院之類。前面講了千言萬語,結尾是祝福港大even better,軟乎乎的,虎頭蛇尾矣。

副總理的英語發言,用我這位前任香港小官員的水平,可以修訂如下:

The University of Hong Kong is a university for China and the world at large. I won't call it a Chinese university, because we already have it in Hong Kong and I should rather mention it in a separate occasion. The role of the University of Hong Kong as a university for China is particularly true in these recent decades, as it brings the world closer to China through academic exchange and knowledge transfer. In the years to come, I trust the University will bring China closer to the world.

這裏玩了一下兩所頂級大學競爭、Oxford-Cambridge式的學術玩笑,也留下一句後代可以徵引的名言HKU brings China closer to the world。諸如integration with the world這類低級的技師英文(technical English),也用bring …closer to the world的貴族英文取代了。這是香港政府一位退任小官員的文書水平。

唐英年是工人階級?

最後,也提一下唐英年的英語。八月十九日,記者以英語追問,有批評指有關保安安排違反言論自由及新聞自由,唐英年不以為然,以英語嚴辭指摘有關批評「完全是垃圾」:I think that is completely rubbish that we have violated civil rights, nor have we violated freedom of speech, because every single activity of the Vice-Premier has been covered by the media.

句子是很長的複雜句,而且有貶義副詞的倒裝(adverbial inversion),造句的技師本領看似不錯(但開頭要用We have not violated civil rights),可是completely rubbish一詞,就配錯了:completely 是三音節的詞,rubbish是兩音節,completely rubbish的重心,就在completely,而completely的complete是有褒義的聯想的。正確的配詞,是單音節的sheer rubbish或雙音節的utter rubbish,兩者都可,讀音的輕重,配襯好就是。用sheer rubbish,sheer 之後要略停; 用utter rubbish,則可連珠炮發,不必停頓。口講completely rubbish在文法上可以接受(嚴格應說complete rubbish),但這種狠話,政客不能輕率亂講。不講假話,也用詭辯自我保護,唐英年可說It is totally ungrounded to accuse us of violating all civil rights 即可(作者按:留下餘地,必要時可承認政府略有侵犯人權)。

這些修辭,是在John Milton的詩、莎士比亞的劇、丘吉爾的演講詞所學的,文法書只能教nor have we…的adverbial inversion而已。更何况,權貴階級是不屑賣弄這些花俏的英文倒裝句的。這是工人階級顯露英文知識的句子!

唐英年在上流社會和國際場合講了幾十年英語,這些語音節奏和英文風格都不掌握,比起李克強這位團派土幹部,更不入流了。

(標題為編輯所擬,原題為「港大校長的中文,中國副總理的英文」)

[文.陳雲 編輯:袁兆昌 電郵:mpcentury@mingpao.com]

陳雲Facebook留言:

限於篇幅,無法講清楚,結集再用註腳說明:我幫李克強擬的演講詞,說academic exchange和knowledge transfer,用學術交流和知識轉移的詭詞,避免了中國要依賴香港引入新學的指責。這些都是外交辭令的ABC。寫這篇文章,是安慰香港人,香港仍大把人才,不要被外人看扁,以為只有這些水皮人物霸佔政壇。也順便給中共政府看看,他們出來演說的人,是多麼的可笑。

5 則留言:

  1. 古德明 - 唐英年說的是英文嗎?
    香港蘋果日報 2011年08月23日

    問:日前中共副總理李克強訪香港,曾蔭權政府鐵腕鎮壓抗議者。政務司長唐英年用英文宣布:「我認為,我們『侵犯民權』的說法簡直是垃圾。我們也沒有侵犯言論自由。」先生有沒有聽過唐英年那段話?他的英文好不好?

    答:「漢兒學得胡兒語,卻向城頭罵漢人。」國音云亡,昔人所哀,而胡兒語唐英年其實還未學得。請看他說話原文: I think that is completely rubbish that we have violated civil rights, nor have we violated freedom of speech。一句話,嚴重文法錯誤就有兩個。

    第一, completely是副詞( adverb),副詞怎可以修飾名詞 rubbish?「簡直廢話」英文可說 complete/ utter/ absolute/ pure rubbish等,即「形容詞+名詞」。當然,說 completely/ utterly nonsensical等也可以,但那是「副詞+形容詞」。這一點,無非小學英文常識,唐英年請不要再搞錯了。

    第二,用 nor(也不)帶出的子句( clause),前面那子句必須有 neither、 not等否定詞,例如: We have not violated civil rights, nor have we violated freedom of speech。唐英年那一句,前半截沒有否定詞,怎可以用 nor?這一點,是中學英文常識,唐英年的確不容易掌握,但可能的話,以後最好也不要再搞錯。

    I think that is completely rubbish that這句式當然也不是英文。英文會說: I think it is complete rubbish to say that we have violated civil rights or freedom of speech。

    回覆刪除
  2. 這幾個權貴的語文水平之低下, 可謂丟人現眼, 醜態畢露, 令相關的團體或機構蒙羞.

    回覆刪除
  3. 誠如陳雲所言:修辭來自修養。

    回覆刪除
  4. 閱畢此文,我倒好奇起來其高下之用。英文尚且還有優雅的上流社會用法,效法即可。如今中文口語還有誰可以講得優雅得體呢?想想他們連母語都不靈光,胡言胡語也就不能太強求了。

    回覆刪除
  5. 回杜生之:優雅與得體,我們更在乎得體。我們最在意的,是言辭反映出來的識見與品行。我們受不了在上位者盡講些混話。

    回覆刪除